当前位置: 首页 » 行业资讯 » 法规 » 正文

体认语言学视域下的中国医学国际话语权提升策略 郑 洁 罗瑞丰青海日报2023-09-27 04:13青海日报2023-09-27 04:13

32023-09-27 13:32:13

国际话语权是国家间争相角逐的焦点,已成为一个国家可持续发展的重要因素之一。近年来,国际话语权竞争涉及领域不断扩张,各国争夺话语权的力度更大、手段更先进。中医是我国重要的传统文化之一,是中华民族特有智慧的典型代表,也是国家具有影响力的世界性文化标签。提升中医国际话语权对彰显我国的文化“软实力”、提升我

标签: sdf

国际话语权是国家间争相角逐的焦点,已成为一个国家可持续发展的重要因素之一。近年来,国际话语权竞争涉及领域不断扩张,各国争夺话语权的力度更大、手段更先进。中医是我国重要的传统文化之一,是中华民族特有智慧的典型代表,也是国家具有影响力的世界性文化标签。提升中医国际话语权对彰显我国的文化“软实力”、提升我国在全球卫生治理中的国际话语权有着重要的现实意义。
近年来,我国政府制定了一系列的政策、法规致力于推动中医国际化的进程。但是,由于中西文化背景与理论体系存在着较大的差异,中医在世界很多国家处于非主流的地位,且传播手段缺乏本土化的语言理论的指导,缺乏系统性和体验性,阻碍了中医在世界范围内的有效推广。因此,前沿的中国特色语言理论对提升中医国际话语权有积极的推动作用。
体认语言学是四川外国语大学王寅、刘玉梅团队在认知语言学的基础上融合我国古代学者的语言观,基于互动体验观,将《易经》和《荀子》等著作所表述的“体认观”思想有机地渗透到前沿的语言研究中,构建出的具有中国本土化特色的语言理论框架。其核心原则为“现实-认知-语言”,认为只有在人的“认知”作用下,“语言”才可能与“现实”发生联系。
中国外宣媒体发布的海量中国医学的相关报道中,大多数点击率不够理想。西方媒体网站相关中医的报道并不客观全面,很大程度上影响了国外受众对中国形象的认知。因此,我们要在体认语言学的指导下,将晦涩难懂的中医药的成分细致化,突出中药的可体验性,用生动的语言描绘出中药成分的治疗特色、绿色特点、健康特性,从而让观众通过对中医药物成分、药物性状的体验了解对中医的治疗过程,形成意象图式,从而提升其对中医的认知水平。因此,我们可以选择多元化的传播主体,将中医宣传编撰成视频、图册等,使用隐喻、转喻等体认语言学方法,将抽象的中医概念具体化,增强观众的体验感。克服宣传主体过于正式的宣传方式,动员普通民众以简单、易于理解的方式在各类网络平台上传播,让观众无意识性地接受中医的概念及治疗理念。
中医术语的翻译推广也是中医国际话语权提升的另一大难点。由于中医语言具有抽象性与模糊性,多数概念和理论都无法用现代科学语言做出明确的解释。由于翻译理论的不确定性导致中医名词术语在翻译时产生了多个不同的版本,互相混淆,导致中医药国际化进程中的话语主导权丧失。体认语言学结合翻译学形成了体认翻译学,强调在翻译的过程中要重视读者的“体”,从“凸显”观的视角将抽象的中医术语及其治疗功能的特色翻译出来,而不是一成不变地使用传统的对等翻译法,通过“体验”(翻译)中医药物成分的功能,使读者能够直观地“认”到中医药的治疗效果。
因此,体认语言学在理论上为中医国际话语权提升提供了具有中国特色的理论支撑,在实践上为其贡献了具体操作策略,积极推动着中国医学国际话语权的不断提升。
〔作者:郑洁,博士后,四川外国语大学副教授;罗瑞丰,博士,重庆医科大学教授。本文为重庆市教委一般项目“构式语法视角下的致使助词研究(22SKGH257)”“全球疫情背景下中国医学国际话语提升研究(21SKGH037)”阶段性成果〕
《青海日报》(2023年09月27日 第8版:理论特刊)
声明:以上内容除注明来源稿件外,均为青海日报原创稿件,未经书面许可严禁转载!
举报/反馈

免责声明:本网转载合作媒体、机构或其他网站的公开信息,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,信息仅供参考,不作为交易和服务的根据。转载文章版权归原作者所有,如有侵权或其它问题请及时告之,本网将及时修改或删除。凡以任何方式登录本网站或直接、间接使用本网站资料者,视为自愿接受本网站声明的约束。联系本站网管,谢谢。

合作